Traduction
La décision
Je t'ai aimée, ma décision est précise
A qui dois- je présenter des excuses
En amour, aucun pouvoir ne s'élève en-dessus du mien
C'est à moi que reviennent, choix et décision
Ce sont mes sentiments à moi...
Ne t'en mêle pas S'il te plaît, entre la mer et le marin
Ne prends plus parti, parce que J'en suis obstiné, et je continuerai
Que craindre ?
Je suis les voiles et les océans
Et tu n'es que l'un de mes fleuves
Les femmes ! Je les ai faites bagues autour des doigts
Et planètes dans mon orbite
Tais-toi... et ne dis plus rien !
C'est encore avec elles que je tiens mon dialogue
Car c’est moi qui ordonne les décrets de la passion !
Et c’est moi qui définis mon territoire, dessine mes cartes
Et choisis la couleur de mes mers …
C’est moi qui décide de qui peut accéder à mon paradis ou à mon enfer
En amour, je suis autoritaire et tyran !
Et à chaque passion, une saveur coloniale !
Résigne-toi à ma volonté et, comme une enfant, accueille mes pluies !
Et si j’ai quelque chose à dire
C’est à l’Unique et au Tout Puissant que je m’adresserai…
(Extrait traduit du poème " القرار " du poète syrien Niazar Kabbani )
إني عشقتك .. واتخذت قراري
فلمن أقدم _ يا ترى _ أعذاري
لا سلطةً في الحب .. تعلو سلطتي
فالرأي رأيي .. والخيار خياري
هذي أحاسيسي .. فلا تتدخلي
أرجوك ، بين البحر والبحار ..
ظلي على أرض الحياد .. فإنني
سأزيد إصراراً على إصرار
ماذا أخاف ؟ أنا الشرائع كلها
وأنا المحيط .. وأنت من أنهاري
وأنا النساء ، جعلتهن خواتماً
بأصابعي .. وكواكباً بمداري
خليك صامتةً .. ولا تتكلمي
فأنا أدير مع النساء حواري
وأنا الذي أعطي مراسيم الهوى
للواقفات أمام باب مزاري
وأنا أرتب دولتي .. وخرائطي
وأنا الذي أختار لون بحاري
وأنا أقرر من سيدخل جنتي
وأنا أقرر من سيدخل ناري
أنا في الهوى متحكمٌ .. متسلطٌ
في كل عشق نكهة استعمار
فاستسلمي لإرادتي ومشيئتي
واستقبلي بطفولةٍ أمطاري..
إن كان عندي ما أقول .. فإنني
سأقوله للواحد القهار...
عيناك وحدهما هما شرعيتي
مراكبي ، وصديقتا أسفاري
إن كان لي وطنٌ .. فوجهك موطني
أو كان لي دارٌ .. فحبك داري
من ذا يحاسبني عليك .. وأنت لي
هبة السماء .. ونعمة الأقدار؟
من ذا يحاسبني على ما في دمي
من لؤلؤٍ .. وزمردٍ .. ومحار؟
أيناقشون الديك في ألوانه ؟
وشقائق النعمان في نوار؟
يا أنت .. يا سلطانتي ، ومليكتي
يا كوكبي البحري .. يا عشتاري
إني أحبك .. دون أي تحفظٍ
وأعيش فيك ولادتي .. ودماري
إني اقترفتك .. عامداً متعمداً
إن كنت عاراً .. يا لروعة عاري
ماذا أخاف ؟ ومن أخاف ؟ أنا الذي
نام الزمان على صدى أوتاري
وأنا مفاتيح القصيدة في يدي
من قبل بشارٍ .. ومن مهيار
وأنا جعلت الشعر خبزاً ساخناً
وجعلته ثمراً على الأشجار
سافرت في بحر النساء .. ولم أزل
_ من يومها _ مقطوعةً أخباري..
***
يا غابةً تمشي على أقدامها
وترشني يقرنفلٍ وبهار
شفتاك تشتعلان مثل فضيحةٍ
والناهدان بحالة استنفار
وعلاقتي بهما تظل حميمةً
كعلاقة الثوار بالثوار..
فتشرفي بهواي كل دقيقةٍ
وتباركي بجداولي وبذاري
أنا جيدٌ جداً .. إذا أحببتني
فتعلمي أن تفهمي أطواري..
من ذا يقاضيني ؟ وأنت قضيتي
ورفيق أحلامي ، وضوء نهاري
من ذا يهددني ؟ وأنت حضارتي
وثقافتي ، وكتابتي ، ومناري..
إني استقلت من القبائل كلها
وتركت خلفي خيمتي وغباري
هم يرفضون طفولتي .. ونبوءتي
وأنا رفضت مدائن الفخار..
كل القبائل لا تريد نساءها
أن يكتشفن الحب في أشعاري..
كل السلاطين الذين عرفتهم..
قطعوا يدي ، وصادروا أشعاري
لكنني قاتلتهم .. وقتلتهم
ومررت بالتاريخ كالإعصار ..
أسقطت بالكلمات ألف خليفة ..
وحفرت بالكلمات ألف جدار
أصغيرتي .. إن السفينة أبحرت
فتكومي كحمامةٍ بجواري
ما عاد ينفعك البكاء ولا الأسى
فلقد عشقتك .. واتخذت قراري..
نزار قباني
Je t'aime... Je t'aime... Et voici mon engagement
Doutez-vous que vous êtes la plus douce
Et la plus importante femme au monde ?
Doutez-vous que lorsque je vous ai trouvée
J’ai possédé toutes les clés du monde ?
Doutez-vous qu’au moment où j’ai touché vos mains
La constitution du monde a changé ?
Doutez-vous que le jour où vous avez occupé mon cœur
Est la meilleure nouvelle d’une journée historique ?
Doutez –vous sur votre identité
Vous, dont le regard charme le temps !
Oh ! Dame ! Aux yeux occupant le temps
Et au passage détruisant le son !
Je ne sais pas ce qui m'arrive …
On dirait que vous étiez la première
ET que je n’ai jamais aimé …
On dirait que je n’ai jamais fait l’amour ni embrassé
Vous m’avez fait naitre…
Et je ne me souviens pas avoir existé avant de vous connaitre !
Vous m’avez comblé de tendresse…
Je ne me rappelle pas avoir vécu avant votre affection !
Oh ! Reine ! De votre ventre, comme un oiseau, je suis sorti !
Doutez-vous que vous faites partie de mon moi
Et que la flamme pour me révolutionner, je l’ai puisée de vos yeux ?
Rose… Rubis… Saphir… Odeur de Basilic… Reine et Populaire
Mais la légitime de toutes les REINES !
Vous êtes le poisson nageur dans mon eau…
La lune qui jaillit, chaque soir, de la fenêtre de mes mots !
Dame ! Vous êtes le plus Majestueux de mes exploits,
La dernière patrie où je fus né, où je serai enterré et où mes écrits seront publiés !
Nizar Kabbeni
(Extrait traduit par Majdouline Borchani)
أحبك أحبك وهذا توقيعي
هل عندك شكٌ أنك أحلى امرأةٍ في الدنيا؟.
وأهم امرأةٍ في الدنيا ؟.
هل عندك شك أني حين عثرت عليك . .
ملكت مفاتيح الدنيا ؟.
هل عندك شك أني حين لمست يديك
تغير تكوين الدنيا ؟
هل عندك شك أن دخولك في قلبي
هو أعظم يومٍ في التاريخ . .
وأجمل خبرٍ في الدنيا ؟
هل عندك شكٌ في من أنت ؟
يا من تحتل بعينيها أجزاء الوقت
يا امرأةً تكسر ، حين تمر ، جدار الصوت
لا أدري ماذا يحدث لي ؟
فكأنك أنثاي الأولى
وكأني قبلك ما أحببت
وكأني ما مارست الحب . . ولا قبلت ولا قبلت
ميلادي أنت .. وقبلك لا أتذكر أني كنت
وغطائي أنت .. وقبل حنانك لا أتذكر أني عشت . .
وكأني أيتها الملكه . .
من بطنك كالعصفور خرجت . .
هل عندك شكٌ أنك جزءٌ من ذاتي
وبأني من عينيك سرقت النار. .
وقمت بأخطر ثوراتي
أيتها الوردة .. والياقوتة .. والريحانة ..
والسلطانة ..
والشعبية ..
والشرعية بين جميع الملكات . .
يا سمكاً يسبح في ماء حياتي
يا قمراً يطلع كل مساءٍ من نافذة الكلمات . .
يا أعظم فتحٍ بين جميع فتوحاتي
يا آخر وطنٍ أولد فيه . .
وأدفن فيه ..
وأنشر فيه كتاباتي . .
نزار قباني
Je t'aime tant
Je t'aime tant
Et je sais que le chemin vers l’impossible est long
Et je sais que tu es la REINE de toutes les femmes…
Et je n’ai pas d’alternative…
Je sais qu’il n’y a de place ni pour la nostalgie
Ni pour les plus beaux mots.
Que dirais-je à la Dame de mon cœur ?
Je t'aime tant ...
Je t'aime tant et je sais que je vis en exil
Toi aussi, tu es exilée…
Et entre toi et moi
Vent, brume, foudre, tonnerre, neige et feu !
Je sais que l'accès à tes yeux est une chimère
Et te parvenir est un suicide…
Et comme je serai heureux de me déchirer
Pour toi, ma chère !
Et si on m’avait demandé un choix
Je t’aimerais pour la deuxième fois !
Oh ! Toi à qui j’ai tissé la chemise de feuilles d’arbres !
Oh ! Toi que ma patience a protégée de la pluie !
Je t'aime tant …
Je sais que je voyage, sans certitude, dans l’océan de tes yeux !
Je cours… je cours derrière mes sentiments sans la moindre sagesse…
Oh ! Dame ! Toi qui tiens ma passion
S’il te plait ne me quitte pas !
Je n’aurais pas existé sans ton existence !
Je t’aime tant, trop et beaucoup !
Je refuse de démissionner du feu de ton amour.
Et comment l’avide de ta passion peut-il démissionner!
De ta passion ! Peu importe si je suis mort ou vivant !
Nizar Kabbani
(Poème traduit de l’arabe par Majdouline Borchani )
أحبك جداً
وأعرف أن الطريق إلى المستحيل طويـل
وأعرف أنك ست النساء
وليس لدي بديـل
وأعرف أن زمان الحنيـن انتهى
ومات الكلام الجميل
...
لست النساء ماذا نقول
أحبك جدا...
...
أحبك جداً وأعرف أني أعيش بمنفى
وأنت بمنفى
وبيني وبينك
ريحٌ
وغيمٌ
وبرقٌ
ورعدٌ
وثلجٌ ونـار
وأعرف أن الوصول لعينيك وهمٌ
وأعرف أن الوصول إليك
انتحـار
ويسعدني
أن أمزق نفسي لأجلك أيتها الغالية
ولو خيروني
لكررت حبك للمرة الثانية
...
يا من غزلت قميصك من ورقات الشجر
أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر
أحبك جداً
...
وأعرف أني أسافر في بحر عينيك
دون يقين
وأترك عقلي ورائي وأركض
أركض
أركض خلف جنونـي
...
أيا امرأة تمسك القلب بين يديها
سألتك بالله لا تتركيني
لا تتركيني
فماذا أكون أنا إذا لم تكوني
أحبك جداً
وجداً وجداً
وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا
وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقلا...
وما همني
إن خرجت من الحب حيا
وما همني
إن خرجت قتيلا
نزار قباني
Tu veux bien t’asseoir un peu ?
Tu veux bien t’asseoir un peu ?
Comme tu sais, le problème est très important !
Très dur pour nous deux…
Ce qui était entre nous, n’était pas sculpture sur l’eau…
Mais plutôt quelque chose de Noble et de Majestueux !
Comme le délire du ciel.
Alors comment par un moment de faiblesse
Voulons –nous assassiner le ciel ?
Tu veux bien t’asseoir juste pour cinq minutes
Tant de choses, et tant de tristesses envahissent le cœur…
Il ne m’est pas aussi facile d’étouffer les émotions en quelques secondes
Et me débarrasser de ton amour,
Tout un patrimoine de passion, de poésie, de tristesse,
De pain, de sel, de cigarettes et de souvenirs…
Nous cloitre de tous les sens !
Ah ! Si tu mesures un peu tes décisions…
Comme tu sais, le problème est très important !
Très dur pour nous deux…
Nizar Kabbeni
(Extrait traduit par Majdouline Borchani)
ألا تجلسين قليلا
ألا تجلسين؟
فإن القضية أكبر منك.. وأكبر مني..
كما تعلمين..
وما كان بيني وبينك..
لم يك نقشاً على وجه ماء
ولكنه كان شيئاً كبيراً كبيراً..
كهذي السماء
فكيف بلحظة ضعفٍ
نريد اغتيال السماء؟
نريد اغتيال السماء؟..
ألا تجلسين لخمس دقائق أخرى؟
ففي القلب شيءٌ كثير..
وحزنٌ كثيرٌ..
وليس من السهل قتل العواطف في لحظات
وإلقاء حبك في سلة المهملات..
فإن تراثاً من الحب.. والشعر.. والحزن..
والخبز.. والملح.. والتبغ.. والذكريات
يحاصرنا من جميع الجهات
فليتك تفتكرين قليلاً بما تفعلين
فإن القضية..
أكبر منك.. وأكبر مني..
كما تعلمين..
نزار قباني